(ညအလကၤာ ေရးသားထားတာပါ။ ဖတ္ၾကည္႔ၾကပါအံုး။)
ကၽြန္ေတာ္တို႕ ကေလးဘ၀ ေက်ာင္းတြင္ အဂၤလိပ္စာ စသင္သည္မွာ Noun "(နာမ္)" မ်ားျဖင့္ စသင္ခဲ့ရသလို ျမန္မာဘာသာျပန္လွ်င္လည္း "အေျပာစကား" ျဖင့္မျပန္ဘဲ? "အေရး စာစကား" ျဖင့္ ဘာသာျပန္ေပးေၾကာင္းေတြ႕ရပါတယ္။ ဤသည္မွာ အဂၤလိပ္စကားလံုး တိုးပြားေစေရးအတြက္ အေထာက္အကူျဖစ္ေသာ္လည္း အဂၤလိပ္စကားေျပာေရးအတြက္မူ အဟန္႕အတားျဖစ္ေနေၾကာင္း သတိျပဳမိပါတယ္။ကၽြန္ေတာ္အခုေျပာျပခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာက Verb "ၾကိယာ" မွစ၍ ျမန္မာဘာသာျပန္ရာတြင္ "စကားျဖင့္" ဘာသာမျပန္ဘဲ၊ "အေျပာစကား" ျဖင့္ဘာသာျပန္ေစလိုျခင္းျဖစ္သည္။
ကၽြန္ေတာ္လည္း အဂၤလိပ္စာေလ့လာလိုက္စား ၀ါသနာၾကီးေနသူတစ္ေယာက္ပါ။ အဂၤလိပ္စကား ေျပာရဲေစလိုသူ တစ္ေယာက္သာျဖစ္ပါသည္။ အခုကြ်န္ေတာ္ ေဖာ္ျပမည့္အေၾကာင္းအရာမွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာ ကၽြမ္းက်င္သြားေအာင္ စြမ္းေဆာင္ႏိုင္မည္မဟုတ္ေသာ္လည္း အဂၤလိပ္စကားကို လြယ္လြယ္ကူကူေျပာတတ္ေစရန္ ၊ ေျပာရဲေစရန္၊ ေျပာျဖစ္ေစရန္ အတြက္ ရည္ရြယ္ပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္တို႕ငယ္ငယ္က ေခါက္ရိုးက်ိဳးျပီးသင္ခဲ့ရတာေတြအားလံုး ခ၀ါခ်ျပီး အမွန္တကယ္ နားလည္းအသံုးျပဳေနေသာ အသံုးအႏႈန္းျဖင့္ သိရွိေစလိုျခင္းအတြက္ ဒီေဆာင္းပါးေလးအား ေရးသားေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။