Monday, May 02, 2011

ျမတ္စြာဘုရား ေဟာၾကားခဲ့တဲ့ ငရဲၾကီးရွစ္ထပ္ဆိုတာကို ေနာ္ေ၀းနိုင္ငံနွင့္ ဖင္လန္နိုင္ငံမွ ဘူမိေဗဒပညာရွင္မ်ားကအတည္ျပဳ၊

(အသံဖိုင္ပါတယ္)
  က်ေနာ္တို ့ေၿမၾကီးရဲ့ ေၿမေအာက္အလႊာတြင္ ေရြ့လွ်ားမႈအေၾကာင္းေလ့လာၾကတဲ့ ဆိုဗီယက္နိုင္ငံမွဘူမိေဗဒပညာရွင္မ်ားနွင့္ ၿပည္ပကငွာရမ္းထားတဲ့ ဖင္လန္နိုင္ငံနဲ႔
ေနာ္ေ၀းနိုင္ငံမွဘူမိေဗဒပညာရွင္မ်ားရယ္ပူးေပါင္းၿပီး...ဆိုဗီယက္နိုင္ငံ ဆိုက္ေဗးရီးယား
နယ္စြန္တစ္ေနရာတြင္ ေၿမေအာက္ဆိုက္စမစ္တူးေဖာ္နည္းနွင့္ တူးခဲ့ၾကပါတယ္ ။

စင္ကာပူႏိူင္ငံမွ အလုပ္ေခၚစာမ်ားတြင္ ျမန္မာဘာသာၿဖင့္ ပူးတြဲေဖာ္ျပေတာ့မည္


စင္ကာပူႏုိင္ငံမွ အလုပ္ ေခၚစာမ်ား တြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္သာမက ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ပူးတဲြေဖာ္ျပေတာ့မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ျပည္ပအလုပ္အကုိင္အသုိင္းအ၀ုိင္းက ေျပာသည္။
ယခင္က စင္ကာပူႏုိင္ငံ အလုပ္ေခၚစာမ်ားတြင္ အလုပ္သမား၏ အက်ဳိး ခံစားခြင့္၊ ရပိုင္ခြင့္မ်ား ႏွင့္ ပတ္သက္၍ အဂၤလိပ္ ဘာသာျဖင့္သာ ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ္ လည္း စင္ကာပူ အလုပ္သမား ၀န္ႀကီး ဌာန(MOM)မွ ယခုႏွစ္ ႏွစ္လယ္ပုိင္းမွစ၍ အလုပ္သမား ေခၚယူသည့္ ႏုိင္ငံ၏မူရင္း ဘာသာျဖင့္လည္း ေဖာ္ျပရမည္ဟူ၍ ပါရွိေၾကာင္း ဆိပ္ကမ္းသာလမ္းရွိ ျပည္ပ အလုပ္အကုိင္ ေအဂ်င္စီ တစ္ခု မွတာ၀န္ ရွိသူ တစ္ဦးက ေျပာသည္။

စကၤာပူမွ သူငယ္ခ်င္းတဦးထံသို႔ ၿပန္စာ…

ကြ်န္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ဒီ MTLA GTI GROUP blog ထဲမွာတင္ထားတဲ႔ Singapore Job Interview in Myanmar Post နဲ႔ပတ္သက္ၿပီး စကၤာပူမွ သူငယ္ခ်င္းတဦး(မည္သူမွန္းမသိ) အမည္ၿဖင္႔ C box မွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးထားတာေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီအတြက္ သူငယ္ခ်င္းေတြအားလံုး သိေအာင္ ရွင္းၿပၿခင္းၿဖစ္ပါတယ္။

စကၤာပူမွ သူငယ္ခ်င္းတဦး၏ C box မွတဆင္႔ ေရးသားေသာစာ

Job Opportunity တင္ထားတာ ေတြ႔ရေတာ႔ အလုပ္ရွာေနတဲ႔ သူငယ္ခ်င္းေတြ႕အတြက္ ေကာင္းပါတယ္။ MTLA GTI GROUP မွ mail ပို႕တာကိုလဲ ရပါတယ္။ ဒါေပ႔မယ္႔ ျမန္မာၿပည္က သူငယ္ခ်င္းေတြကို အဓိကထားၿပီး ပို႕သင္႔တယ္လို ထင္ပါတယ္။ ျမန္မာၿပည္ကေန blog ေတြ ဖြင္႔မရေတာ႔ information အားလံုးကို မသိႏိူင္ဘူးေလ။ဒီအတြက္ ထည္႔စဥ္းသင္႔တယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

စကၤာပူမွ သူငယ္ခ်င္းတဦးထံသို႔ ၿပန္စာ

Singapore Job Interview in Myanmar

သူငယ္ခ်င္းတို႔ေရ....

စကၤာပူ ႏိုင္ငံရွိ Shimizu Corporation သည္ ၿမန္မာႏိုင္ငံ Great Silver Land Agency မွတဆင္႔ ေအာက္ ေဖာ္ၿပပါ Position မ်ားအတြက္ ေမလလယ္ေလာက္တြင္ Interview ရွိသည္ဟု သိရပါသည္။

1) Structure Engineer
2) M&E Engineer

Agent fee အေနနဲ႔ ကေတာ႔ S$ 3500 + Air Ticket (ခန္႔မွန္း) ကုန္ၾကပါလိမ္႔မည္။  စိတ္၀င္စားပါကမိမိ တို႔ ၏ CV form မ်ားကို greatsilverland@gmail.com သို႔ ေပးပို႔ရမယ္ ၿဖစ္ပါသည္။ မိမိတို႕၏ Working Experience မ်ားကို CV Form တြင္ ထည္႔သြင္းေဖာ္ၿပရာ၌ ကိုယ္ လုပ္ေဆာင္ခဲ႔ရေသာ တာ၀န္မ်ားကို အေသးစိတ္ ေရးသားဖို႕လိုအပ္ပါသည္။  ၎တို႔ မွ CV Form ကိုၾကည္႔ ၍ စိစစ္ၿပီးမွ Interview အတြက္ ေခၚမည္ၿဖစ္ေၾကာင္း သိရပါသည္။

အေသးစိတ္ သိလိုပါက ေအာက္ပါ လိပ္စာ သို႔ ဆက္သြယ္ေမးၿမန္း ႏိုင္ပါသည္။

Great Silver Land
တိုက္(၆)၊ အခန္း (၃၀၂)
စံပယ္လမ္း (ယုဇန ပလာဇာ အေနာက္ဖက္)
မဂၤလာ ေတာင္ညြန္႔ ၿမိဳ႕နယ္
ဖုန္း ၀၁-၂၀၁၈၆၁/ ၂၀၀၇၄၇ - ext (၇၄၇)/ ၀၁-၉၀၀၀၂၆၁
၀၉-၅၁၀၀၅၈၄ (ကိုဦး)/ ၀၉-၅၁၈၆၆၄၀ (ဦးတင္လွိဳင္အုန္း)

Email: greatsilverland@gmail.com
           silverland@myanmar.com.mm
           silverland.mm@gmail.com

Job Opportunity မ်ားကို သတင္းရလ်ွင္ ရသလို ေဖာ္ၿပေပးသြားမည္ ၿဖစ္ပါသည္။
MTLA GTI GROUP
Posted by MTLA GTI GROUP

ျမန္မာႏိုင္ငံ ရဟႏၲာမေထရ္ျမတ္ႀကီး မ်ား

၁။ လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး
၂။ ကႏၷီ ဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး
၂။ ေဝဘူဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး
၃။ အင္ေခ်ာင္ဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး

ဆရာၾကီး ဦးသာနိဳးရဲ႕ ေဆာင္းပါး(၄)

Simple Present Tense
ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြ အဂၤလိပ္ Verbs ကို သံုးရာမွာ မွားယြင္းရတဲ ့ အေၾကာင္းကေတာ ့ ျမန္မာႏွင့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကားႏွစ္ခု မတူကြဲျပားမွုပါပဲ။ ျမန္မာမွာက ၾကိယာနဲ ့နာမ၀ိေသသန သိပ္ကြဲကြဲျပားျပား မရွိလွပါဘူး။ ဒီစကားလံုးပဲ ၾကိယာလိုသံုး၊ ဒီစကားလံုးပဲ နာမ၀ိေသသနလို သံုး ျဖစ္ေနတယ္။ သူလွတယ္ ( ၾကိယာ ) ၊ မိန္းမလွ ( နာမ၀ိေသသန )၊ မင္းေတာ္ေတာ္ဆိုးတယ္          ( ၾကိယာ )၊ လူဆိုး (  နာမ၀ိေသသန ) ၊ အဂၤလိပ္မွာက ၾကိယာ သတ္သတ္၊ နာမ၀ိေသသနက သတ္သတ္ ။ ၾကိယာေရာ နာမ၀ိေသသနပါ ျဖစ္နိဳင္မယ္ ့ စကားလံုးမ်ားရွိေပမယ့္ အမ်ားစုက ကြဲျပားျခားနားၾကပါတယ္။ ဒီေတာ့ ျမန္မာေက်ာင္းသားက ျမန္မာစကားရဲ ့အက်င့္ပါေနျပီး အဂၤလိပ္စကားမွာလည္း ၾကိယာနဲ႔ နာမ၀ိေသသန ေရာေထြးကုန္ေတာ့တာပါပဲ။ ဒီိလိုမျဖစ္ရေအာင္ေရွာင္တဲ ့နည္းကေတာ့ စကတည္းက က်က်နန ခြဲျခားသတ္မွတ္ျပီး က်က္မွတ္္ရပါမယ္။ good, pretty, short, စတာေတြက နာမ၀ိေသသနေတြ ။ နာမ၀ိေသသနလို သံုးရမယ္။ It is good. She is pretty. He is short. စသျဖင့္ေပါ့ေလ ။ come, eat, go စတာေတြက ၾကိယာေတြ ၾကိယာလို သံုးရမယ္။

Sunday, May 01, 2011

ကြန္ပ်ဴတာအေႀကာင္း ေလ႔လာႀကရေအာင္…..(၃)

Microsoft Excel 2002




Posted By မိတၳီလာGTI ေက်ာင္းသားေပာာင္းတဦး

ဆ၇ာၾကီး ဦးသာနိဳးရဲ႕ေဆာင္းပါး(၃)

Articles

အဂၤလိပ္စကားမွာ နာမ္ေတြကို သူ႔ခ်ည္း သံုးလို႔မရဘူး။ ေရွ႔က a, an, the, this, that, my, his စတဲ႔ စကားလံုုးေတြနဲ႔ တြဲျပီး သံုးရတယ္။ Determiners လို႔ ေခၚတယ္။ ဒီအထဲမွာ this, that, my, his စတာေတြက အခက္အခဲ မရွိနိဳင္ပါဘူး။ အဓိပၸါယ္ကို မွတ္ထားလိုက္ရင္ ျပီးတာပါပဲ။ a, an, the တို႔ကေတာ႔ က်က်နန ေလ႔လာမွတ္သားဖို႔ လိုပါတယ္။ သူတို႔ကို article လို႔ ေခၚပါတယ္.။ a, an ရယ္၊ ဘာမွမပါပဲ ထားတာရယ္ကို Indefinite Article လို႔ ေခၚတယ္။ ဘာမွမပါဘဲ ထားတာကို အေျပာရလြယ္ေအာင္ ( သုည ) လို႔ သံုးလိုက္မယ္။ a ကို ဗ်ည္းသံနဲ႔စတဲ႔ နာမ္မ်ားနဲ႔ သံုးပါတယ္။ a boy, a car, a man, a woman စသျဖင္႔..။ ဗ်ည္းသံလို႔ ေျပာတာကို သတိျပဳပါေလ။ ေ၇းတာကို ေျပာတာမဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႔ a university လို႔ သံုးပါတယ္။ u သရနဲ႔ ေ၇းထားေပမယ္႔ သရသံမထြက္ဘူး။ ဗ်ည္းသံထြက္ေနလို႔ပါ။ an ကို သ၇သံနဲ႔ စတဲ႔ နာမ္မ်ားနဲ႔ သံုးပါတယ္။ an orange, an elephant, an umbrella စသျဖင္႔..။ သရသံလို႔ ေျပာတာ ၊ သရနဲ႔ ေရးတာကို ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ ဒါေၾကာင္႔ hour မွာ ဗ်ည္း h နဲ႔ ေ၇းထားေပမယ္႔ သရသံထြက္တဲ႔ အတြက္ေၾကာင္႔ an hour လို႔ သံုးပါတယ္။ ေ၇တြက္လို႔မရတဲ႔နာမ္မ်ား ( Uncountable noun ) ၊ ေရတြက္လို႔ရတဲ႔နာမ္ ဗဟု၀ုစ္ ( Plural ) မ်ားရဲ႔ေရွ႔မွာ ဘာ Article မွ မသံုးပဲ ေ၇းလို႔ရပါတယ္။ water, oil, rice, wheat, bread, books, dogs, girls, people စသည္ျဖင္႔...။ a, an, (0) ဆိုတဲ႔ Indefinite Article သံုးလံုးကို ဘယ္သူဘယ္၀ါ ၊ ဘယ္၀တၳဳပစၥညး္ကို ေျပာတာရယ္လို႔ စိတ္ထဲမွာ ရည္စူးမထားတဲ႔အခါမွာ သံုးပါတယ္.။ အဂၤလိပ္လို any, every ဆိုတဲ႔ စကားလံုးမ်ားရဲ႔ အဓိပၸါယ္ပါပဲ။ ျမန္မာလို ( ဆိုတာ ) ( ဟူသည္ ) ( တိုင္း ) တို႔နဲ႔ ညီမွ်ပါတယ္။ ဒါေပမယ႔္ ျမန္မာလို ျပန္ရင္ ဒီစကားလံုးေတြမပါဘဲလညး္ ျပန္နိဳင္ပါတယ္။ ဥပမာ.........

Saturday, April 30, 2011

ဆရာၾကီး ဦးသာနိဳးရဲ႕ ေဆာင္းပါး(၂)

Noun
သမာရို:က်သဒၵါမွာေတာ႔ ၀ါစဂၤရွစ္ပါး ( Eight Parts of Speech ) ရယ္လို႔ဆိုတယ္။ Noun, Verb, Pronoun, Adjective, Adverb, Preposition, Conjunction, Interjection ပါတဲ႔။ ကေန႔ေခတ္ သဒၵါမ်ားမွာေတာ႔ အဲ႔လိုမခြဲေတာ႔ဘူး။ Lexical words ( အဓိပၸါယ္စကား ) နဲ႔ Structural words ( အေဆာက္အအံု စကားလံုး ) ရယ္လို႔ အဓိကအပိုင္းႏွစ္ပိုင္း ခြဲလိုက္ပါတယ္။Lexical words ထဲမွာ Noun, Verb, Adjective, Adverb လို႔ ခြဲလုိက္ပါတယ္။ Noun အေၾကာင္းစျပီးေျပာမယ္....

Countable / Uncountable
Noun ေတြကို က်က္မွတ္ရာမွာ အေ၇းအၾကီးဆံုးကေတာ႔ ေရတြက္လို႔ရတဲ႔ Noun လား (Countable Noun)၊ ေရတြက္လို႔မရတဲ႔ Noun လား ( Uncountable Noun ) ခြဲျခား မွတ္ထားဖို႔ပါပဲ။ အေၾကာင္းးကေတာ႔....
၁။ Countable Nouns ေတြမွာသာ Singular ( ဧက၀ုစ္ကိန္း ) နဲ႔ Plural ( ဗဟု၀ုစ္ကိန္း ) ရယ္လို႔ Number ခြဲျခားမႈ႔ရိွပါတယ္။ Uncountable Noun ေတြမွာ Singular သာရိွျပီး Plural မရိွပါဘူး။( ရိွွိခဲ႔ရင္ အဓိပၸါယ္ အေျပာင္းအလဲ ရွိျပီ။ )
၂။ Countable Noun ေတြကိုသာ indefinite article လို႔ ေခၚတဲ႔ a, an နဲ႔တြဲသံုးနိုင္ပါတယ္။ Uncountable Noun ေတြကို မသံုးနိဳင္ပါဘူး။ ေရတြက္လို႔ရတယ္၊ မရဘူးဆိုတာ အၾကမ္းဖ်င္းေျပာရရင္ လြယ္တယ္လို႔ထင္စ၇ာပါပဲ။ ဒါေပမယ္႔ တစ္ခ်ိဳ႔ အဂၤလိပ္စကားလံုးမ်ားကို ေက်ာင္းသားက ေရတြက္လို႔ ရတယ္လို႔ ထင္မွတ္မွားၾကတယ္။ ဥပမာ.. paper - စကၠဴ၊ bread - ေပါင္မုန္႔ ၊ money -ေငြ ။ ဒါမ်ိဳးေတြဟာ အဂၤလိပ္စကားမွာ ေ၇တြက္လို႔မရတဲ႔ အရာေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ၾကပ္ၾကပ္မွတ္ထားဖို႔ လိုပါတယ္။ အသံုးမ်ားတဲ႔ ေရတြက္မရတဲ႔ နာမ္အခ်ိဳ႔ကိုေအာက္မွာ ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။


ဒုတိယပိုင္း (စင္ကာပူအေတြ႔အႀကံဳ - ပထမ ၂ ႏွစ္) - အပိုင္း (၂) -ဦးေအးၿငိမ္း

(၉) သေဘၤာက်င္း အလုပ္သမားဘ၀
 စင္ကာပူမွ လူေနမႈဘ၀ကား တကယ့္ကို struggle ျဖစ္သည္။ “ဘ၀ဟူသည္တိုက္ပဲြ” ဟူေသာ စကားမွာ စင္ကာပူမွလူတို႔အဘို႔ ပိုမွန္ပါလိမ့္မည္။ ကေလးဘ၀ကတည္းက ေက်ာင္းကို အေစာႀကီးသြားၾကရသည္။ အလုပ္စလုပ္ပါၿပီဆိုကတည္းက ပင္စင္ယူၿပီးသည္၏ ဟိုမွာဘက္အထိ အလုပ္လုပ္ၾကရသည္။ အလုပ္၊ အလုပ္၊ အလုပ္ႏွင့္ ေန႔ရိွသေရြ႔ အလုပ္လုပ္ၾကရသည္။ တစ္ပတ္လွ်င္ ၅ ရက္၊ တခ်ဳိ႔လည္း ၆ ရက္ လုပ္ၾကရ၏။ တစ္ႏွစ္လွ်င္တစ္ခါ ခြင့္ရက္ရွည္ယူကာ နားၾကသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ တရုတ္မ်ားဆိုလွ်င္ တရုတ္ႏွစ္ကူးမွာ ခြင့္ရက္ရွည္ ယူၾကသည္။ မေလးတို႔မွာ Hari Raya Puasa (ဟာရီရာယာပြာစာ) သို႔မဟုတ္ Hari Raya Haji မွာ ခြင့္ရက္ရွည္ယူသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ ခြင့္ရက္ရွည္ယူၾကသည္မွာ မေလးျဖစ္ေစ၊ ကုလားျဖစ္ေစ၊ တရုတ္ျဖစ္ေစ၊ မိမိတို႔လူမ်ိဳး၏ႏွစ္ကူးမွာ ယူၾကတာမ်ားသည္။ ျမန္မာျပည္တြင္ သႀကၤန္တြင္း ရံုးရက္ရွည္ ပိတ္သကဲ့သို႔တည္း။