Wednesday, June 08, 2011

ဆရာၾကီး ဦးသာနိဳးရဲ႕ ေဆာင္းပါး(၁၆)

PHRASES (1)
အဂၤလိပ္သဒၵါမွာ စကားလံုး တစ္လံုးထက္ ပိုျပီး စုေ၀းေနတဲ အစုအေ၀းကို Phrase (or) Clause လို႔ ေခၚပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ ့ ႏွစ္ခုလံုးကို ပုဒ္စုလို႔ပဲ ေခၚတယ္။ Finite verb မပါတဲ႔ အစုအေ၀းကို Phrase လို႔ေခၚျပီး၊ Finite verb ပါတဲ႔ အစုအေ၀းကို Clause လို႔ေခၚတယ္။ အလ်င္ဆံုး Phrase ကို ေဆြးေႏြးလိုတယ္။ Phrase အမ်ိဳးမ်ိဳးရိွတယ္။ အလ်င္အခန္းေတြက တင္ျပခဲ႔တဲ႔ V-ing and V-ed တို႔ဟာလည္း phrase ေတြကို ဦးေဆာင္ဖြဲ႕စည္းၾကတာပါပဲ။ အခု Preposition and Noun တြဲျပီးျဖစ္ေပၚလာတဲ႔ Prepositional Phrase ကို ေဆြးေႏြးမွာ ျဖစ္တယ္။ ဥပမာ…......
in the house - အိမ္ထဲမွာ။
on the hill - ေတာင္ေပၚမွာ။
near our school - ငါတို႕ေက်ာင္းနားမွာ။
ဒီ Prepositional phrase ဟာ ၀ါက်ထဲမွာ အလုပ္လုပ္ပံုအရ ႏွစ္မ်ိဳးခြဲျခားအပ္တယ္။ တမ်ိဳးက Adverb ၊ တစ္မ်ိဳးက Adjective ၊ verb ကိုသြားျပီး အထူးျပဳေနလွ်င္ Adverb ေပါ့။
The cat is in the kitchen.
ေၾကာင္က မီးဖိုေခ်ာင္ထဲမွာ။
The dictionary is on the shelf.
အဘိဓာန္က စာအုပ္စင္ေပၚမွာ။
I was born in a small village.
ငါ့ကို ရြာေလးတစ္ရြာမွာ ေမြးပါတယ္။
Noun ကို ညႊန္ျပေနလွ်င္ေတာ ့ Adjective Phrase ျဖစ္သြားတယ္။
The cat in the kitchen is very lazy.
မီးဖိုေခ်ာင္ထဲက ေၾကာင္က သိပ္ပ်င္းတာ။
The dictionary on the shelf has a few pages missing.
စာအုပ္စင္ေပၚက အဘိဓာန္မွာ စာရြက္တခ်ိဳ႕႔ ျပဳတ္က်ေနတယ္။
I found it in a shop in a small village.
ရြာေလးတစ္ရြာက ဆိုင္တစ္ဆိုင္မွာ ေတြ႔ခဲ႔တာ။
ဒီနမူနာ၀ါက်ေတြကို ေလ႔လာၾကည့္လွ်င္ မွတ္သားစရာ အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို သတိျပဳမိ ေပလိမ္႔မယ္။
(၁) Adv Phr ေတြဟာ အဂၤလိပ္လိုမွာ ၀ါက်ရဲ႕ေနာက္ဆံုးက ေနတယ္။
( အျခားေနရာမွာလည္း ေနနိဳင္ပါရဲ႕ )
(၂) Adj Phr ေတြဟာ သူ႔ဆိုင္ရာ Noun ေနာက္နားမွာပဲ ကပ္ေနတယ္။
(၃) ျမန္မာလိုမွာ Adv Phr ကို ( မွာ ) နဲ႔ ဘာသာျပန္္တာမ်ားျပီး၊ Adj Phr ကို ( က ) နဲ႔ ျပန္ရတာ ေတြ႔ရလိမ္႔မယ္။
(၄) ျမန္မာလိုမွာ Adv Phr က ၾကိယာေရွ႕က ရွိျပီး၊ Adj Phr က နာမ္ရဲ႔ေရွ႔က ရိွေနတယ္။
(၅) Phrase မွာ Preposition က Noun ေရွ႕က ရိွျပီး၊  ျမန္မာလိုျပန္ေရးရာမွာေတာ႔့ နာမ္ပုဒ္ ေနာက္မွာမွ ( မွာ ) တုိ႔ ( က ) တို႕ လာၾကတယ္။ ( ဒါေၾကာင္႔ ျမန္မာမွာ ( မွာ ) တို႔ ( က ) တို႔ကို Postposition လို႔ ေခၚရတယ္။ ျမန္မာလို ေနာက္ဆက္ေပါ႔ေလ။)
အဂၤလိပ္စာကို ေလ့လာေနတဲ႔ ေက်ာင္းသားအဖို႔ Adv Phr နဲ႔ Adj Phr ေနရာအေနအထားဟာ အေရးၾကီးဆံုး သေဘာေပါက္မွတ္သားစရာအခ်က္ ျဖစ္တယ္။ ဒါကိုသေဘာ မေပါက္တဲ႔အတြက္..................
(၁) ေတာင္ေပၚကဘုရား - ဆိုတာကို အဂၤလိပ္လိုေရးခ်င္ရင္ on the hill Pagoda ရယ္လို႔ ျဖစ္သြားတတ္တယ္။
(၂) one of the boys ေနာက္က are လို ဗဟုု၀ုစ္ၾကိယာမ်ိဳးသံုးမိတတ္တယ္။
ဒါေၾကာင္႔ ဒီသေဘာကို နာနာၾကီး ကြဲျပားထင္ရွားေအာင္ ၾကည့္ရႈမွတ္သားပါ။ ျမန္မာလိုက စျပီး ေရးျပလိုက္ပါမယ္။
ေတာထဲမွာ က်ားရိွတယ္။
there are tigers in the forest. ( Adv )
ေတာထဲက က်ားက လူသားစားမဟုတ္ဘူး။
The tigers in the forest are not man-eaters. ( Adj )
ေတာင္ေပၚမွာ ဘုရားရိွတယ္။
there is a little Pagoda on the hill. ( Adv )
ေတာင္ပၚက ဘုရားက သပၸာယ္တယ္။
The pagoda on the hill is beautiful. ( Adj )
လမ္းေပၚမွာ လမ္းေလွ်ာက္လွ်င္ သတိထားပါ။
Be careful when you walk in the street. ( Adv )
လမ္းေပၚကလူက ဒါေတြ စိတ္မ၀င္စားပါဘူး။
The man in the street is not interested in these things. ( Adj )
မျဖဴက မနီေဘးမွာ ထိုင္ေနက်။
Ma Phyu always sits beside Ma Ni. ( Adv )
မနီေဘးက ေကာင္မေလးကို ငါသိတယ္။
I know the girl beside Ma Ni. ( Adj )
စာမ်က္နွာ ၃၅ မွာ ေျမပံုေတြ႔လိမ္႔မယ္။
You’ll find a map on page 35.
အခု စာမ်က္နွာ ၃၅ က ေျမပံုကိုၾကည့္ပါ။
Now look at the map on page 35.
အထက္နားက one of the boys ဆိုတာမ်ိဳးနဲ႔ Verb အတြဲမွားတတ္ေၾကာင္း ဆိုခ႔ဲျပီ။ အ႔ဲလို မွားရတာဟာ Adj Phr ရဲ႕ သေဘာကို နားမလည္လို႔ ျဖစ္တယ္။ အဲဒီစကားအစုအေ၀းမွာ of the boys ဟာ Adj Phrase ျဖစ္ျပီး one ဆိုတ႔ဲ Noun ကို ညႊန္းေနမွန္း နားလည္လွ်င္ အဲဒီအမွားမ်ိဳး က်ဴးလြန္ေတာ ့မယ္ မဟုတ္ေတာ ့ေပဘူး။ ေအာက္ပါ ၀ါက်မ်ားကို ေလ႔လာၾကည့္ပါ။
One of the boys is my brother.
ေကာင္ေလးေတြထဲက တစ္ေယာက္က ငါ႔ညီ။
( ကတၱား Subject က one ၊ V က is )
One of the girls is my friend.
ေကာင္မေလးေတြထဲက တစ္ေယာက္က ငါ႔သူငယ္ခ်င္း။
The boys of our school work hard.
ငါတို႔ေက်ာင္းက ေက်ာင္းသားေတြ စာၾကိဳးစားၾကတယ္။
ေက်ာင္းသားေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကလည္း one of the boy (s မပါဘူး) ဆိုတာမ်ိဳး အင္မတန္ေရးတတ္ၾကတယ္။ အခုေဆြးေႏြးေနတဲ႔ Adj phrase သေဘာကို နားလည္သြားျပီဆိုလွ်င္ျဖင့္ ဒီအမွားမ်ိဳး က်ဴးလြန္ေတာ ့မယ္ မဟုတ္ေပဘူး။
ထပ္ျပီးသတိေပးခ်င္တာကေတာ ့ Adj phrase ဟာ ျမန္မာမွာ Noun ရဲ႕ေရွ႕က ေနပါတယ္။ အဂၤလိပ္မွာ Noun ရဲ႕ေနာက္ကေနတယ္ဆိုတာပါပဲ။
Posted by ကိုတူး(မိတၳီလာ GTI)

No comments:

Post a Comment