Monday, September 24, 2012

dog နဲ႔ပတ္သက္ေသာ အဂၤလိပ္အသံုးအႏႈံးမ်ား

ျမန္မာစကားမွာေခြးကို မေကာင္းတဲ့အနက္နဲ႔တြဲဖက္သံုးေလ့ရွိပါတယ္။  “ေခြးက်င့္ေခြးၾကံ”၊ “ေခြးျဖစ္သြားမယ္”၊ “ေခြးသူေတာင္းစား”၊ “ဆင့္အ၀ွာေခြးေမွ်ာ္”၊ “ေခြးၿမီးေကာက္က်ည္ေတာက္စြပ္”၊ “ေခြအိုႀကီးလက္ေပးသင္”၊ “ေခြးနဲ႔ေၾကာင္လိုပဲ”၊ “ဆင္ေခါင္းေခြးခ်ီ” ၊ “ေခြးတစ္ေကာင္ေၾကာင္တစ္ၿမီးမွမရွိ”စသျဖင့္ရွိၾကသလို အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာလည္း ခပ္ဆင္ဆင္အသံုးေတြ၊ စကားပံုေတြ၊ အီဒီယံေတြရွိပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ကိုေလ့လာဖို႔ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။
To be as sick as a dog ေခြးေတြေနမေကာင္းျဖစ္တာေတြ႕ဖူးၾကတယ္မဟုတ္လား။ စားထားသမွ်ေတြအကုန္အန္ထုတ္ပစ္တာပဲ။ ဒီလိုပဲလူတစ္ေယာက္ေအာ့အန္ေနမေကာင္းျဖစ္လို႔ရွိရင္ She is as sick as a dog. လို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
Every dog has its day! ေခြးေတြေတာင္မွ သူ႔အတြက္ေကာင္းမြန္တဲ့ေန႔တစ္ေန႔ရွိပါတယ္တဲ့။ ဘယ္ေလာက္ပဲကံဆိုးလွပါၿပီဆိုတဲ့လူတစ္ေယာက္ဟာ တစ္ေန႔ေန႔မွာေတာ့ သူ႔အတြက္ ကံေကာင္းျခင္းေတြ၊ ေအာင္ျမင္ျခင္းေတြနဲ႔ သာယာလွပတဲ့ေန႔တစ္ေန႔ေတာ့ အနည္းဆံုးပိုင္ဆိုင္ခြင့္ရမွာပါ။
အခုရက္ပိုင္းအတြင္းမွာ မိုးေတြကသည္းႀကီးမည္းႀကီးရြာေန It's raining cats and dogs. ေတာ့အျပင္ထြက္ဖို႔ကေတာ့ a dog's chance မျဖစ္ႏိုင္သေလာက္အခြင့္အေရးပါပဲ။
To be top dog ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈမွာ ေခြးနဲ႔အႏိႈင္းခံရတာအနာဆံုးအ႐ိုင္းဆံုးျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီအဂၤလိပ္စကားကေတာ့ အေရးအႀကီးဆံုးထိပ္ဆံုးကပုဂၢိဳလ္လို႔ရည္ညႊန္းတာပါ။ Henry is the top dog in his company.

Sunday, September 23, 2012

အလုပ္အကိုင္ရရွိေစမည္႔အခြင္႔အလမ္းမ်ားကို ဆံုးရႈံးေစမည္႔ အဂၤလိပ္စာအမွားမ်ား

အလုပ္အတြက္လူေတြ႕ေမးျမန္းျခင္းခံရဖို႔ ျပင္ဆင္ေနတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ လူစုလူေဝးေရွ႕မွာ မိန္႔ခြန္းေျပာဖို႔ ျပင္ဆင္ေနတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အထက္လူႀကီးကို တင္ျပရန္ လုပ္ငန္းဆိုင္ရာ တင္ျပခ်က္ကို ေရးသားေနတာပဲ ျဖစ္ျဖစ္ အမွားလံုးဝမပါေစရန္ ေသေသခ်ာခ်ာလုပ္ရမွာက သင့္အတြက္ အလြန္အေရးႀကီးလွပါတယ္။ အလုပ္လူေတြ႕ေမးျမန္းျခင္းမွာ မမွန္ကန္တဲ့ အဂၤလိပ္စာကို အသံုးျပဳျခင္းသည္ သင္ အလုပ္မရႏိုင္တဲ့ အေၾကာင္းရင္းျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ လူစုလူေဝးေရွ႕မွာ မိန္႔ခြန္းေျပာတဲ့အခါမွာလည္း မမွန္ကန္တဲ့ အဂၤလိပ္စာကို အသံုးျပဳပါက ပရိသတ္က သင့္ကို ဉာဏ္ရည္နည္းပါးသူလို႔ ထင္မွတ္သြားပါလိမ့္မယ္။ အထက္လူႀကီးေတြထံ လုပ္ငန္းဆိုင္ရာ အဆိုျပဳခ်က္ကို ေရးသားၿပီး တင္ျပတဲ့အခါမွာလည္း မမွန္ကန္တဲ့ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ေရးသားပါက ထိုအဆိုျပဳခ်က္ဟာ အပယ္ခံရဖို႔ မ်ားပါလိမ့္မယ္။ ျမင္ေတြ႕ၾကတဲ့အတိုင္းပါပဲ။ ႐ံႈးနိမ့္ျခင္းဟာ ေရြးခ်ယ္မႈတစ္ခု မဟုတ္ပါ။
ဒီေဆာင္းပါးမွာေတာ့ သင့္ရဲ႕အလုပ္အကိုင္ တိုးတက္ေစမဲ့ အခြင့္အလမ္းမ်ားကို ပ်က္စီးေစႏိုင္တဲ့ အမ်ားမွားေလ့မွားထရွိေသာ အဂၤလိပ္စာ အမွားမ်ားကို ေဆြးေႏြးသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ 
စကားလံုးေတြရဲ႕ အသံထြက္ကိုမွန္ကန္ေအာင္မထြက္ႏိုင္ျခင္း
ဒီအမွားေတြထဲက ပထမဦးဆံုးအမွားကေတာ့ စကားလံုးေတြရဲ႕ အသံထြက္ကို မွန္ကန္ေအာင္ မထြက္ႏိုင္ျခင္းဘဲျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအမွားဟာ ေရွာင္ရတာ လြယ္တယ္လို႔ ထင္ရေပမဲ့ လူေတြအမ်ားဆံုး ျပဳလုပ္တတ္တဲ့ အမွားတစ္ခုျဖစ္ေနပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာကို ကၽြမ္းက်င္တဲ့သူျဖစ္ဖို႔ဆိုရင္ သင့္အေနနဲ႔ စကားလံုးတစ္လုံးကို သိထား႐ံု (သို႔မဟုတ္) ၄င္း၏ အဓိပၸါယ္ေဖာ္ျပခ်က္ကို နားလည္ထား႐ံုႏွင့္ မလံုေလာက္ပါ။ ထိုစကားလံုးကို မွန္ကန္ေသာ အသံထြက္ႏွင့္ ေျပာႏိုင္ရပါမည္။ စကားလံုးတစ္လံုးကို မွန္ကန္တဲ့ အသံထြက္ျဖင့္ မေျပာႏိုင္တဲ့အခါ- ထိုစကားလံုးကို မွန္ကန္တဲ့ စကားစပ္ျဖင့္ အသံုးျပဳထားတဲ့အတြက္ သင့္ကို အေတာ္အတန္ဉာဏ္ရည္ရွိတဲ့ လူလို႔ လူေတြက သတ္မွတ္မွာျဖစ္ေပမဲ့ ၄င္းကို အသံထြက္မွန္ကန္ေအာင္ မေျပာႏိုင္တဲ့အတြက္ေတာ့ သူတို႔ရဲ႔ေ၀ဖန္ျခင္းကိုခံရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီျပႆနာကို ေျပလည္ေစမဲ့ အေကာင္းဆံုးေသာ နည္းလမ္းတစ္ခုမွာ ထိုစကားလံုးကို သရသံတစ္ခုစီပါတဲ့ အသံမ်ား (syllables)အျဖစ္ ခဲြျခမ္းၿပီး ထိုအသံမ်ားအတိုင္း အသံ ထြက္ျခင္းပင္ျဖစ္ပါတယ္။

Wednesday, September 19, 2012

How to understand the differences between British and American English



Trousers or pants? Can you tell the difference?
ေဘာင္းဘီခ်င္း အတူတူ Trousers နဲ႕ pants ဘာကြာသလဲ သိပါသလား။
  • Man: Hey! Nice pants!
    အမ်ိဳးသား - ဟိုေလ၊ ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္ေနာ္။
    Woman: Excuse me?
    အမ်ိဳးသမီး - ဘာေျပာတာလဲ။
  • Man: I said nice pants.
    အမ်ိဳးသား - ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္လို႕ ေျပာတာပါ
    Woman: You can’t see my pants, can you?
    အမ်ိဳးသမီး - (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို မျမင္ရပါဘူး မဟုတ္လား။
  • Man: Of course I can.
    အမ်ိဳးသား - ျမင္ရတာေပါ့။
    Woman: How can you see my pants?
    အမ်ိဳးသမီး - ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို ျမင္ရတာလဲ။
  • Man: They’re on your legs!
    အမ်ိဳးသား - ခင္ဗ်ား ၀တ္ထားတာဘဲေလ။
    Woman: Ha. You haven’t been to America recently, have you?
    အမ်ိဳးသမီး -
  • ေၾသာ္။ ဧကႏၲ ႐ွင္ အေမရိကားကျပန္လာတာ မၾကာေသးဘူးနဲ႕တူတယ္။ ဟုတ္လား။
  • Man: Oh I er …I ..er... actually just got back from LA! That’s “Los Angeles” by the way....

Thursday, September 06, 2012

ၿမတ္ဆရာ ပူေဇာ္ပြဲ အမွတ္တရ ပံုရိပ္မ်ား




















Posted by Ko Moe Kyaw Oo

မွားတတ္တဲ့အမွားမ်ား

အဂၤလိပ္စာဟာ မိခင္ဘာသာစကားမဟုတ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ဗမာလိုေတြး၊ မိခင္ဘာသာလိုေတြးၿပီး အဂၤလိပ္လိုေျပာရာေရးရာမွာ သူတို႔နားထဲ ကန္႔လန္႔၀င္သြားတဲ့ စကားေတြရွိပါတယ္။ သဒၵါအမွားမဟုတ္ေသာ္ျငားလည္း သူတို႔ေျပာေလ့ေျပာထ မရွိတာမ်ိဳးေတြပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ခဏခဏေနာက္ေျပာင္ေျပာေနတဲ့ အဂၤလိပ္ႀကီးရဲ႕ “ကၽြႏ္ုပ္ကိုေရခ်မ္းခ်မ္းတစ္ခြက္ေပးပါ” လိုမ်ိဳးေတြျဖစ္တတ္ပါတယ္။ ေအာက္မွာေပးထားတာေလးေတြက တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြမွားတတ္တာေတြပါ။ ဗမာေတြလည္း သူတို႔လိုမမွားေအာင္ရွာေဖြတင္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။
ခုႏွစ္နာရီ နဲ႔မိနစ္ႏွစ္ဆယ္ရွိၿပီ။
Chinese Style          It's seven twenty o'clock.
American Style        It's seven twenty.
ကုတ္အက်ႌၿပဲသြားတယ္။
Chinese Style          Your coat is broken.
American Style        Your coat is torn.
ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဆူဇန္အမွားမလုပ္ခဲ့ဘူး။
Chinese Style          Susan didn't make a fault anyway.
American Style        Susan didn't make a mistake anyway.
ဒီစာေလးပို႔ေပးလို႔ရမလား။ သိပ္ရတာေပါ့။
Chinese Style          Would you mind posting this letter for me ? Yes, certainly.
American Style        Would you mind mailing this letter for me? Of course not. OR ( Not at all )
သူပိုေကာင္းလာတယ္။/ပိုေတာ္လာတယ္။
Chinese Style          He becomes better.
American Style        He got better.
မနက္ျဖန္နားေထာင္မႈစြမ္းရည္စာေမးပြဲရွိတယ္။
Chinese Style                   We'll have a hearing test tomorrow.
American Style        We'll have a listening test tomorrow.

Monday, September 03, 2012

လုပ္ငန္းခြင္အတြင္း ဘာေၾကာင့္ ၀န္ထမ္း မၿမဲၾကတာလဲ

စီးပြားေရးလုပ္ငန္း လုပ္ေဆာင္ရျခင္း၏ ပဓာနက်ေသာ ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ လုပ္ငန္းရွင္မ်ားရဲ႕ အေျခခံလိုအပ္ခ်က္မ်ား ျပည့္မွီေရးပင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ခုေနာက္ပိုင္း ၀န္ထမ္းမ်ားသည္ ကုမၸဏီတစ္ခုတြင္ အခ်ိန္အေတာ္ၾကာ ၀င္ေရာက္လုပ္ေဆာင္ျခင္းမ်ဳိးကို လုပ္ေဆာင္ၾကျခင္းမရွိပဲ တစ္ေနရာမွ ေနာက္တစ္ေနရာသို႔ ကူးေျပာင္းမႈမ်ား ျဖစ္ေပၚေနလွ်က္ရွိတာကို ေတြ႔ရွိရျခင္းေၾကာင့္ ဘာေတြေၾကာင့္ ေျပာင္းလဲမႈေတြလုပ္ေနသလဲဆိုတာ ဆန္းစစ္ၾကည့္မိပါတယ္။ အမွန္ေတာ့ ၀န္ထမ္းဆိုတာကလည္း တစ္ေနရာမွ တစ္ေနရာသို႔ ကူးေျပာင္းခ်င္ၾကမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အဖဲြ႕အစည္းေတြ၊ ကုမၸဏီေတြရဲ႕ ဖဲြ႔စည္းပံုေၾကာင့္လား ဒါမွမဟုတ္ လုပ္ခလစာေငြေၾကာင့္လား၊ ေနာက္တစ္နည္း စဥ္းစားၾကည့္မိျပန္ေတာ့ အလုပ္ရွင္ေတြနဲ႔ သဟဇာတ မျဖစ္ၾကလို႔လား။ ေျပာရရင္ေတာ့ ကုမၸဏီအေတာ္မ်ားမ်ားရဲ႕ ဖဲြ႕စည္း အုပ္ခ်ဳပ္ပုံေတြကေတာ့ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ Management အေတာ္လိုေသးတယ္လို႔ ျမင္မိပါတယ္။ ေျပာေတာ့သာ Human Resource၊ Human Resource ေနရာတိုင္းမွာ ၾကားေနရတယ္။ ဒီေတာ့ ျပန္လည္ သံုးသပ္ၾကည့္မိတယ္။ ဒီ Human Resource ဆိုတာႀကီးက ဘာလဲေပါ့။ တကယ္လို႔သာ HR အဲ အလြယ္ပဲ ေခၚလိုက္မယ္။ အမွန္တကယ္သာ HR နဲ႔သာ စနစ္တက် စီမံအုပ္ခ်ဳပ္မယ္ဆိုရင္ ဒီ၀န္ထမ္းေတြ အလုပ္ကထြက္စရာအေၾကာင္း မရွိဘူးလို႔ ျမင္မိတယ္။ ကၽြန္မ သိသေလာက္ သံုးသပ္ၾကည့္မယ္။ HRဆိုတာ Humanေတြကို Focus လုပ္တာ။ ေနာက္ HRနဲ႔လည္း မၿပီးျပန္ဘူး၊ Admin ဆိုတာ ပါရဦးမယ္။ ဒီႏွစ္ခုကို ခဲြျခားၾကည့္ေတာ့ Adminပိုင္းက ဥပေဒအတိုင္းတို႔၊ စည္းမ်ဥ္း စည္းကမ္းအတိုင္း အုပ္ခ်ဳပ္ၿပီး လုပ္ငန္းခြင္အတြင္း လူမွမဟုတ္ အရာအားလံုးကို စီမံတာလို႔ ျမင္မိပါတယ္။ ေနာက္တစ္ပိုင္း HRရဲ႕ သေဘာ သဘာ၀ကေတာ့ လူေတြကို ဂ႐ုစိုက္ၿပီး အဓိကက လူေတြကို ကိုင္တြယ္တယ္။ ေနာက္တစ္ခ်က္ကေတာ့ လူကို လူသားကဲ့သို႔ ပံုစံျမင္ၿပီး ဆက္ဆံတဲ့ ပံုစံပိုင္းကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။