Monday, September 24, 2012

dog နဲ႔ပတ္သက္ေသာ အဂၤလိပ္အသံုးအႏႈံးမ်ား

ျမန္မာစကားမွာေခြးကို မေကာင္းတဲ့အနက္နဲ႔တြဲဖက္သံုးေလ့ရွိပါတယ္။  “ေခြးက်င့္ေခြးၾကံ”၊ “ေခြးျဖစ္သြားမယ္”၊ “ေခြးသူေတာင္းစား”၊ “ဆင့္အ၀ွာေခြးေမွ်ာ္”၊ “ေခြးၿမီးေကာက္က်ည္ေတာက္စြပ္”၊ “ေခြအိုႀကီးလက္ေပးသင္”၊ “ေခြးနဲ႔ေၾကာင္လိုပဲ”၊ “ဆင္ေခါင္းေခြးခ်ီ” ၊ “ေခြးတစ္ေကာင္ေၾကာင္တစ္ၿမီးမွမရွိ”စသျဖင့္ရွိၾကသလို အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာလည္း ခပ္ဆင္ဆင္အသံုးေတြ၊ စကားပံုေတြ၊ အီဒီယံေတြရွိပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ကိုေလ့လာဖို႔ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။
To be as sick as a dog ေခြးေတြေနမေကာင္းျဖစ္တာေတြ႕ဖူးၾကတယ္မဟုတ္လား။ စားထားသမွ်ေတြအကုန္အန္ထုတ္ပစ္တာပဲ။ ဒီလိုပဲလူတစ္ေယာက္ေအာ့အန္ေနမေကာင္းျဖစ္လို႔ရွိရင္ She is as sick as a dog. လို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
Every dog has its day! ေခြးေတြေတာင္မွ သူ႔အတြက္ေကာင္းမြန္တဲ့ေန႔တစ္ေန႔ရွိပါတယ္တဲ့။ ဘယ္ေလာက္ပဲကံဆိုးလွပါၿပီဆိုတဲ့လူတစ္ေယာက္ဟာ တစ္ေန႔ေန႔မွာေတာ့ သူ႔အတြက္ ကံေကာင္းျခင္းေတြ၊ ေအာင္ျမင္ျခင္းေတြနဲ႔ သာယာလွပတဲ့ေန႔တစ္ေန႔ေတာ့ အနည္းဆံုးပိုင္ဆိုင္ခြင့္ရမွာပါ။
အခုရက္ပိုင္းအတြင္းမွာ မိုးေတြကသည္းႀကီးမည္းႀကီးရြာေန It's raining cats and dogs. ေတာ့အျပင္ထြက္ဖို႔ကေတာ့ a dog's chance မျဖစ္ႏိုင္သေလာက္အခြင့္အေရးပါပဲ။
To be top dog ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈမွာ ေခြးနဲ႔အႏိႈင္းခံရတာအနာဆံုးအ႐ိုင္းဆံုးျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီအဂၤလိပ္စကားကေတာ့ အေရးအႀကီးဆံုးထိပ္ဆံုးကပုဂၢိဳလ္လို႔ရည္ညႊန္းတာပါ။ Henry is the top dog in his company.
go to the dogs ျမန္မာမွာလည္း ေခြးျဖစ္သြားတယ္လို႔ေျပာေလ့ရွိတယ္မဟုတ္လား။ ႐ုပ္ပိုင္းဆိုင္ရာေရာစာရိတၱပိုင္းဆိုင္ရာေရာ အစအစအရာရာ ပ်က္စီးယိုယြင္းသြားတယ္။ ဆုတ္ယုတ္က်ဆင္းသြားတဲ့အေျခအေနမ်ိဳးမွာ This neighbourhood is going to the dogs. လိုမ်ိဳးေျပာႏိုင္ပါတယ္။
To live/lead a dog's life အေပၚကနဲ႔ခပ္ဆင္ဆင္ အခက္ခဲအၾကမ္းတမ္းဆံုးေပ်ာ္ရႊင္ရာမဲ့ေနတဲ့ဘ၀အေျခအေနမ်ိဳးနဲ႔ရင္ဆုိင္ရတာကို He maintained that he led a dog's life in the army. ဆိုတဲ့၀ါက်ေတြမွာသံုးႏိုင္ပါတယ္။
စီးပြားေရးလုပ္ၾကတဲ့အခါ က်င့္၀တ္စည္းကမ္းေစာင့္ထိန္းတဲ့သူေတြရွိသလို ကိုယ္အတြက္ရရင္ၿပီးေရာ သူတပါးဘာျဖစ္ျဖစ္ျဖစ္ အၿမီးက်က္အၿမီးစားေခါင္းက်က္ေခါင္းစားလုပ္တဲ့သူေတြအမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။ သူတို႔အတြက္ေတာ့ It's a dog-eat-dog business လို႔ေျပာၾကပါလိမ့္မယ္။
လူေတြမွာစြဲၿမဲလာတဲ့အေလ့အထ၊ ေတြးေခၚပံုေတြ ကိုျပဳျပင္ဖို႔ရာအလြန္ခဲယဥ္းလွ ပါတယ္။ ေခြးအိုႀကီးလက္ေပးသင္လို႔မရ teach an old dog new tricks ဆိုသလိုမၾကာခင္ဒံုရင္းျပန္ေရာက္ၾကတာပါပဲ။ လူတစ္ေယာက္ကို မဟုတ္တမ္းတရားစြပ္စြဲမိၿပီဆိုရင္ bark up the wrong tree ေပါ့။ အက်ိဳးမဲ့အျပစ္တင္တာ၊ လမင္းကိုေခြးေဟာင္barking at the moon တာမ်ိဳးျဖစ္သြားပါတယ္
ေရးသားသူ - ဇာနည္(MyWay!)
Posted by ကိုတူး(မိတၳီလာ GTI) 

No comments:

Post a Comment