Monday, July 25, 2011

လြဲမွားမႈမ်ား

(ဒီ post ေလးကေတာ႔ ရည္းစားမရေသးေသာ စကၤာပူေရာက္ ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ ေဘာ္ေဘာ္ေတြအတြက္ ရည္ရြယ္ပါတယ္။ ရည္းစားစကားေၿပာတဲ႔အခါ မွားသံုးမိမွာစိုးလို႔ မတတ္ေပ႔မဲ႔ ဆရာလုပ္လိုက္္ပါတယ္)
“ခ်စ္သူ” ဆုိတဲ့စကားလံုးကို “lover”လို႔ ထင္ေနၾကတယ္။ အဲလုိပဲ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား သံုးေနၾကတယ္။ love ဆုိတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခ်စ္တယ္တဲ့။ ဒါေတာ့ လူတုိင္းသိမွာပါ။
အဂၤလိပ္စာ word/verb တစ္ခုကို ေနာက္ကေန -er,-or ဆိုတဲ့ ေနာက္လိုက္ေလးေတြ
ထည့္လိုက္ရင္ noun ျဖစ္သြားတယ္ဆုိတာေလးကိုလည္း လူတိုင္းလိုလိုသိၾကတယ္။ အဲ.. အဲဒီမွာ ျပႆနာစတာပဲ။
မမွန္ဘူးမဟုတ္ပါဘူး။ မွန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီ lover ဆုိတဲ့ ေနရာမွာက်ေတာ့မွားေနျပီဗ်။
ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ ေတြက love (ခ်စ္တယ္) ဆုိတာကို အစြဲျပဳျပီး ေနာက္မွာ -er ထည့္လိုက္ရင္ lover(ခ်စ္သူ) ျဖစ္ျပီ ထင္ေနၾကတယ္။
အမွန္ေတာ့ lover ဆုိတာက ခ်စ္သူမဟုတ္ပါဘူး။ ေအာက္မွာ definition ေရးေပးလိုက္ပါတယ္။
*lover (noun) - a partner in a sexual relationship outside marriage*
သူ႔ရဲ႕ ျမန္မာလို အဓိပၸါယ္ကေတာ့... လက္မထပ္ပဲ လိင္ဆက္ဆံ ေပါင္းသင္းေနတဲ့
အေဖာ္တဲ့ ခင္ဗ်။
ဒါဟာ Oxford Advanced Learner's Dictionary ထဲက အတုိင္း ေဖာ္ျပထားတာပါ။
အဲ.. ခ်စ္သူ ဆုိတာကို အဂၤလိပ္လိုေျပာခ်င္ရင္ ...
ေယာက္်ားေလးကို ဆုိရင္ေတာ့ boyfriend ေပါ့။
မိန္းကေလးကို ဆုိရင္ေတာ့ girlfriend ေပါ့။
ဒါေၾကာင့္ဗ်ာ.. ဒီလိုလြဲမွားမႈေတြ မျဖစ္ပါေစနဲ႔ဗ်ာ။ lover နဲ႔ boyfriend & girlfriend အဓိပၸါယ္က
အကြာၾကီး ကြာတယ္ေနာ္။ မွားမသံုးမိပါေစနဲ႔ဗ်ာ။
ေနာင္ျပင္ျပီးသံုးႏုိင္မယ္ဆုိရင္ ကၽြန္ေတာ္ ဒီ discussion ေရးတာေရးရက်ိဳးနပ္ပါျပီဗ်ာ။
ကၽြန္ေတာ္ ေျပာဖုိ႔ေတာင္ တစ္ခု ေမ့က်န္ခဲ့တယ္ဗ်။
ကုိယ္ခ်စ္တဲ့သူကိုလည္း my love လို႔ ေျပာႏုိင္ပါေသးတယ္။ He/She is my love
ဆုိရင္လည္း ခ်စ္ႏွစ္သက္တဲ့လူဆုိတာ သိႏုိင္ပါတယ္။ You are my love ဆုိရင္လည္း
မင္းဟာ ငါ့အခ်စ္ေလး လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။
Posted by KAE

No comments:

Post a Comment