Thursday, August 11, 2011

အဂၤလိပ္စာအေၾကာင္း သိေကာင္းစရာ

ကြ်န္ေတာ္ English နဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေဆာင္းပါးေတြ၊ စာအုပ္ေတြသာမက Internet တြင္လဲ English ေရးသားခ်က္ေတြကို ရွာေဖြဖတ္ရွဳခဲ႔တဲ႔အထဲမွာ ဒီေရးသားခ်က္ေလးကို သူငယ္ခ်င္းတို႔အတြက္ မွ်ေဝေပးလိုက္ပါတယ္။ေရၿခားေၿမၿခား၊ မိခင္ဘာသားစကားေၿပာလို႔မရတဲ႔ အရပ္ေဒသမွာ လာေရာက္အလုပ္လုပ္ေနၾကတဲ႔ သူငယ္ခ်င္းတို႔အတြက္ ဒီေရးသားခ်က္ေလးဟာ အက်ိဳးရိွမယ္လို႔ေမွ်ာ္လင္႔မိပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္ ၾသစေတးလ် ေရာက္ခါစမွာ တခါတရံ ရပ္ကြက္ထဲက ၾသစေတးလ် လူမ်ဳိးမ်ားအဂၤလိပ္လုိ ေျပာေနတာမွ ဟုတ္ရဲ႕လား လုိ႔ ေတြးမိတဲ႔ အထိ ျဖစ္ခဲ႔ရပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆုိရင္ သူတုိ႔ရဲ႕ စကားေျပာတဲ႔ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ အသံထြက္ဟာ အာရွတုိက္က အဂၤလိပ္လုိ ေျပာေနသူမ်ား၊ အာရွတုိက္မွာ ေတြ႕ခဲ႔ဖူးတဲ႔ ဥေရာပသားမ်ားနဲ႔ အဂၤလိပ္လုိ ေျပာခဲ႔တဲ႔ အခါ ၾကားခဲ႔ဖူးရတာေတြနဲ႔ မတူဘဲ အေတာ့္ကုိ ကြဲျပားေနလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တခါက ဆုိရင္- ရထားဘူတာမွာ ရထား ေစာင့္ဆုိင္းစဥ္ ကြ်န္ေတာ္ရဲ႕ ေဘးမွာ ၾသစေတးလွ်သူ ဆံပင္ ေရႊေရာင္နဲ႔ အလြန္ မ်က္စိက်စရာ ေကာင္းတဲ႔ ေကာင္မေလး တစ္ေယာက္နဲ႕ ေတြ႕ဆုံ ခဲ႔ပါတယ္။ ဒါနဲ႔ သူ႕ကုိ ၿပဳံးးျပၿပီး “You’re very beautiful” လုိ႔ မိမိက ေျပာလုိက္တဲ႔ အခါ သူက တစ္စုံ တစ္ခု မိမိကုိ ျပန္ေျပာလုိက္ပါတယ္၊ သူျပန္ေျပာလုိက္တာကုိ နားမလည္လုိ႔ မိမိက “I’m sorry…?” ဆိုၿပီး ျပန္ေမးတဲ႔ အခါ သူက ထပ္ေျပာပါတယ္။ ဒါကုိလည္း နားမရွင္းလုိ႔ “I beg your pardon” ဆုိၿပီး ထပ္ေမးတဲ႔ အခါ သူက ထပ္ေျပာပါတယ္။ ဒါကုိလဲ နားမလည္လုိ႔ မိမိက ထပ္ၿပီး “I’m sorry, I’m not quite clear what you say” လုိ႔ ထပ္ေမးတဲ႔ အခါမွာေတာ့ သူက “Never mind” ဆုိၿပီး ဘာမွ ျပန္မေျပာ ေတာ့ပါဖူး။ ထုိစဥ္ကဆုိလွ်င္ ကြ်န္ေတာ္ိဟာ “ငါအဂၤလိပ္လုိ နားလည္တာ အေတာ္ညံ့ေနပါလား” လုိ႔ေတြးမိခဲ႔ပါတယ္။ 

ကြ်န္ေတာ္ငယ္စဥ္က မိမိဖခင္ဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ သုေတသနျပဳ စာတမ္းေတြ၊ တကၠသုိလ္ ျပဌာန္းစာအုပ္ေတြ ေရးခဲ႔ဖူးပါတယ္။ သုိ႔ေသာ္ တစ္ေန႔ ရုပ္ျမင္သံၾကား ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွာ စေပၚၿပီး မၾကာခင္ အိမ္မွာ အေမရိကန္ ရုပ္ရွင္တစ္ကားကုိ ၾကည့္လုိက္ၿပီးတဲ႔ ေနာက္မွာေတာ့ ဖခင္ဟာ- “ငါသူတုိ႔ စကားေျပာေတြ တစ္လုံးမွ ေရေရလည္လည္ နားမလည္လုိက္ဖူး” လုိ႔ ေျပာပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူကုိယ္တုိင္ အေမရိကန္ ရုပ္ရွင္ေတြ မ်ားမ်ားၾကည့္၊ အေမရိကန္ ေရဒီယုိေတြ မ်ားမ်ား နားေထာင္ၿပီး အေမရိကန္ အသံထြက္ကုိ နားယဥ္ေအာင္ ျပန္ေလ့က်င့္ခဲ႔တယ္လုိ႔ သိရပါတယ္။ ဘာသာစကား တစ္ခုရဲ႕ သူတုိ႔ ေန႔စဥ္ ေျပာေနၾကတဲ႔ အသံထြက္ ပုံစံကုိ နားယဥ္ဖုိ႔ ဆုိတာ သူတုိ႔ေတြနဲ႔ ေန႔စဥ္ မထိေတြ႕ႏုိင္ရင္ သူတို႔ရဲ႕ ရုပ္ရွင္၊ ေရဒီယုိ၊ ဗီြဒီယုိမ်ားနဲ႔ ယဥ္ပါးေအာင္ က်င့္ယူရတယ္ ဆုိတာကုိ ကြ်န္ေတာ္ငယ္စဥ္က Alliance Francoise မွာ ျပင္သစ္ စကား သြားသင္စဥ္ အပတ္စဥ္ ျပင္သစ္ရုပ္ရွင္ေတြ ၾကည့္ဖုိ႔ စီစဥ္ေပးတုန္းကလဲ သတိျပဳမိခဲ႔ပါတယ္။
ဒီလုိပါဘဲ၊ အသံထြက္ မမွန္တဲ႔ အခါ၊ သုိ႔မဟုတ္ ကုိယ့္ရဲ႕ အသံထြက္ဟာ သူတုိ႔ ေျပာဆုိေနက် အသံထြက္နဲ႔ မတူတဲ႔ အခါမွာ ကုိယ္ေျပာတာကုိလည္း သူတုိ႔ နားမလည္ႏုိင္ပါဖူး။ ကြ်န္ေတာ္ိကုိ တစ္ခါမွာ ရခုိင္လူႀကီး တစ္ေယာက္က တိယိဆန္ရုံ ဘယ္မွာရွိလဲ လုိ႔ေမးတာ၊ လုံးဝ နားမလည္ခဲ႔ပါဖူး။ ေနာက္ စာေရးျပမွ သူေမးတာ တိရိစၦာန္ရုံ ျဖစ္မွန္း သိရပါေတာ့တယ္။ ဗမာေတြရဲ႕ အသံထြက္ က တလိပ္ဆန္ရုံလုိ႔ ထြက္ေနၾက ျဖစ္တဲ႔ အခါ တိယိဆန္ရုံ ဆုိေတာ့ ဘာမွန္း မသိေတာ့ပါဖူး။ ထုိင္းမွာ ဆုိရင္ေတာ့ ပုိဆုိးပါတယ္၊ ထုိင္းစကားကုိ အသံထြက္ နဲနဲလြဲတာနဲ႔တင္ အဓိပၸါယ္က တစ္မ်ဳိး ေျပာင္းသြားတတ္ေတာ့ လုံးဝကုိ နားလည္မွဳ လြဲေခ်ာ္တဲ႔ အထိ ျဖစ္ႏုိင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ စကားမွာေတာ့ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ အသံထြက္ဟာ တြဲေနၿပီး၊ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ အညီ အသံထြက္တတ္ဖုိ႔ အေရးပါတာ ေတြ႕ရပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္ ရန္ကုန္မွာ ေနခဲ႔စဥ္တုန္းက ျမန္မာလူမ်ဳိး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အဂၤလိပ္ စကားေျပာကုိ စိတ္ဝင္တစား ေလ့လာ လုိက္စား ၾကတာ ေတြ႕မိပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ အဂၤလိပ္စကားေျပာ က်ဴရွင္မ်ား ဆုိရင္ အခန္းလုံးျပည့္လုိ႔ အျပင္မွာပင္ လူေတြအုံၿပီး နားေထာင္ သင္ယူေနတာေတြ ေတြ႕ခဲ႔ရပါတယ္။ သုိ႔ေသာ္ သူတုိ႔ အမ်ားစုမွာ အဂၤလိပ္လုိ အသံထြက္ ပီပီျပင္ျပင္ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ ထြက္ရမွာကုိ ရွက္တတ္ၾကတာ သိရပါတယ္။ အဲသည္လုိ ေလယူ ေလသိမ္းနဲ႔ ထြက္တဲ႔ အခါမွာလည္း ေဘးက ေနာက္ေျပာင္ တတ္ၾကတာေတြလည္း ရွိၾကေတာ့ မထြက္ရဲတာလဲ ပါမယ္ထင္ပါတယ္။ ဥပမာ အုိင္ကေလ၊ ယူကေလ၊ ေရွာ့ပင္းထြက္မယ္၊ အပ္တူယူ ပါကြာ၊ အုိေကပါတယ္၊ စသည္ျဖင့္သာ တစ္လုံးစ ႏွစ္လုံးစ ၾကားညွပ္ သုံးၾကတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ိ အေနနဲ႔ေတာ့ ျမန္မာစကားကုိ ျမန္မာလုိ အျပည့္အစုံ ေျပာရင္ နားေထာင္ေကာင္းသလုိ၊ အဂၤလိပ္ စကားကုိလဲ အဂၤလိပ္လုိ အျပည့္အစုံ ေျပာရင္သာ နားေထာင္ေကာင္းတယ္ လုိ႔ ထင္ပါတယ္။ အခုလုိ “ငါတုိ႔ ေစ်းဝယ္သြားၾကမလား” ဆုိရင္ “အုိင္တုိ႔ ေရွာ့ပင္း ထြက္ၾကမလား” လုိ႔ ေျပာတာကုိ ၾကားရတာ နားထဲ ကုိ႔လုိ႔ ကန္႔လန္႔ ျဖစ္ခဲ႔ပါတယ္။ ေျပာခ်င္ရင္လဲ “Shall we go shopping?” လုိ႔ ေျပာလုိက္တာ နားေထာင္ေကာင္းမယ္ ထင္ပါတယ္။ တ္ခ်ဳိ႕ အဲသည္လုိ အဂၤလိပ္လုိ စကားလုံးေတြ ၾကားညွပ္ညွပ္ၿပီး သုံးသြား ေျပာသြားရင္ဘဲ အဂၤလိပ္လုိ ကြ်မ္းသြား လိမ့္မယ္လုိ႔ ထင္ၾကတဲ႔ သူေတြ ရွိၾကပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ ကုိယ္ေတြ႕မွာေတာ့ အဲသည္လို အဂၤလိပ္ကုိ ၾကားညွပ္နဲ႔ သိပ္သုံးတတ္တဲ႔ လူေတြ ႏုိင္ငံျခား ေရာက္လာတဲ႔ အခါမွာ ေခြးအႀကီး လွည္းနင္းသလုိ တအိအိနဲ႔ ဘာမွ မေျပာတတ္ေတာ့ တာဘဲ ေတြ႕ဖူးပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ စာလုံး တစ္လုံးစီထက္၊ စာေၾကာင္း ဝါက် တစ္ေၾကာင္း တည္ေဆာက္ၿပီး အဲဒီဝါက်ကုိ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ အသံထြက္ မွန္မွန္ ေလ့က်င့္တာက ပုိလုိ႔ စကားေျပာ ထိေရာက္ႏုိင္မွာ ျဖစ္တယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္အေနနဲ႔ ဘာသာရပ္စကား သင္ၾကားႏုိင္တဲ႔ ဆရာမဟုတ္ပါဖူး။ သုိ႔ေသာ္ မိမိ အေတြ႕အႀကံဳနဲ႕ လက္ေတြ႕စကားေျပာတဲ႔အခါ ကြ်န္ေတာ္ဟာ ထုိင္း စကား၊ ျပင္သစ္ စကားနဲ႔ အဂၤလိပ္ စကားမ်ားကုိ အဲသည္လုိ ပုံစံမ်ားနဲ႔ သူတုိ႔ေျပာတာ နားလည္လာေအာင္၊ ကုိယ္ေျပာတာ သူတုိ႔နားလည္ေအာင္ ေလ့က်င့္တဲ႔ အတြက္ ႏုိင္ငံျခားသားမ်ားနဲ႔ ေရေရလည္လည္ နားလည္ သေဘာေပါက္ေအာင္ စကား ေျပာဆုိႏုိင္ခဲ႔တာကုိ အခုလုိတင္ျပလုိက္ရျခင္းသာ ျဖစ္ပါေတာ့တယ္။

ေရးသားသူ - ကိုေအာင္ေအာင္
Posted by ကိုတူး(မိတၳီလာ GTI)

No comments:

Post a Comment