ေက်ာင္းသံုးျမန္မာသဒၵါ ေလ႔က်င္႔ခန္းမ်ားမွာ ( သဒၵါအထားအသို ) ဆိုတာ ပါေလ႔ရိွတယ္။ စကားလံုးတစ္လံုးကို ဒီနားထားရင္ ဒီလို အဓိပၸါယ္ထြက္ျပီး ဟိုနားထားရင္ ဟိုလိုအဓိပၸါယ္ ထြက္တတ္တာကို ဆင္ျခင္ခိုင္းတဲ႔ ေလ႔က်င္႔ခန္းပါပဲ။ အဂၤလိပ္သဒၵါ စာအုပ္မ်ားမွာလည္း ဒီေလ႔က်င္႔ခန္းမ်ိဳးပါေလ႔ရိွတယ္။ ( တကယ္ေတာ႔ ျမန္မာသဒၵါစာအုပ္ ျပဳစုုသူမ်ားဟာ အဂၤလိပ္သဒၵါစာအုပ္ေတြဆီက နည္းယူထားတာပါ။ ) တစ္ခ်ိဳ႕က ( ၀ါက်မွာ စကားလံုးတို႔ရဲ႕ အစီအစဥ္ - Order of words in a sentence ) လို႔ ေခၚၾကျပီး တစ္ခ်ိဳ႕ကေတာ႔ စကားလံုးတစ္လံုးနား တစ္လံုးသြားထားတာမို႔ ( နီးကပ္မႈ - Proximity ) လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ၾကတယ္။ ၀ါက်မွာ စကားလံုးတို႔ရဲ႕ ( အစီအစဥ္ ) ၀ါ ( အထားအသို ) ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေဆြးေႏြးေနတဲ႔ S, V, DO စကားေတြရဲ႕ အစီအစဥ္၊ ၀ါ၊ အထားအသိုကိုလည္း ဆိုႏိုင္တာမို႔ ေယဘုယ်က်လြန္းေနတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ( နီးကပ္မႈ ) လို႔ ေခၚတာကမွ အခုေျပာခ်င္တာကို တိတိက်က်ညႊန္းႏိုင္တယ္။ စကားလံုးတစ္လံုး၊ ပုဒ္စုတစ္စုဟာ တစ္ျခားစကားလံုးတစ္လံုး ပုဒ္စုတစ္စုနဲ႔ နီးကပ္ေနရင္ နီးကပ္သလို အဓိပၸါယ္ေျပာင္းလဲသြားႏိုင္တာကို ေျပာခ်င္တာ ျဖစ္တယ္။ S, V, DO တို႔ အထားအသိုကို ဆိုလိုတာမဟုတ္ဘူး။ ေအာက္ပါ ဥပမာကို ၾကည့္ပါေလ။
The man was sentenced to death for murdering a woman at the local court.
ဒီ၀ါက်ကို ဖတ္လိုက္ရတဲ႔သူဟာ တုန္လႈပ္ေခ်ာက္ခ်ားသြားစရာရိွတယ္။ မိန္းမႀကီးကို သတ္တာဟာ တရား႐ံုးမွာ သတ္တာလားလို႔ ေတြးမိေစႏိုင္တာကိုး။ murdering a woman နဲ႔ at the local court နီးကပ္ေနေလေတာ႔ ေဒသတရား႐ံုးမွာ မိန္းမၾကီးတစ္ဦးကုိ သတ္တယ္လို႔ ထင္စရာျဖစ္သြားတာေပါ့။ ေနာက္တစ္ခါ ေနရာေရႊ႕ထားတာကို ၾကည့္ပါဦး။
The man was sentenced to death at the local court for murdering a woman.
ဒီေတာ႔ death နဲ႔ at the local court နီးကပ္သြားတဲ႔အတြက္ ( တရား႐ံုးမွာ ေသေစဖို႔ ) အမိန္႔ေပးလိုက္တယ္လို႔ ထင္စရာျဖစ္ေနျပန္တယ္။ ဒါလည္း သူေျပာခ်င္တာ ဟုတ္မယ္မထင္ပါဘူး။ တရား႐ံုးမွာ အမိန႔္ေပးတာပဲ။ စီရင္ခ်က္ခ်တာပဲ ျဖစ္ရမယ္။ ဒီအဓိပၸါယ္ကို ဆိုက္ေရာက္ေအာင္ ေအာက္ပါနည္း တစ္နည္းနည္းနဲ႔ပဲ ေရးသင္႔ပါတယ္။
The man was at the local court sentenced to death for murdering a woman.
At the local court the man was sentenced to death for murdering a woman.
မိန္းမႀကီးတစ္ဦးကို သတ္ခဲ႔တဲ႔အတြက္ အမ်ိဳးသားတစ္ဦးကို ေသစားေသေစဖို႔ ေဒသတရား႐ံုးမွာ စီရင္ခ်က္ခ်လိုက္တယ္။
Some people quickly learn to type.
အထက္က ၀ါက်မွာ quickly ကို learn နဲ႔ နီးနီးကပ္ကပ္ထားတဲ႔အတြက္ အဓိပၸါယ္က
( အျမန္တတ္တယ္ ) ၊ ( အတတ္ျမန္တယ္ ) လို႔ ျဖစ္သြားတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕လူမ်ားဟာ လက္နွိပ္စက္ အတတ္ျမန္တယ္၊ ခဏေလးသင္ရံုနဲ႔ ရိုက္တတ္သြားတယ္ေပါ့။
Some people learn to type quickly.
ဒီ၀ါက်မွာေတာ႔ quickly ဟာ type နား ကပ္လ်က္ရိွေနတာမို႔ ( ျမန္ျမန္ရိုက္တယ္ )၊
( အရိုက္ျမန္တယ္ ) လို႔ အဓိပၸါယ္ထြက္ေနေတာ႔တယ္.။ လက္နွိပ္စက္အရိုက္ျမန္တယ္ေပါ့။ ေနာက္တစ္၀ါက်ကို ၾကည့္ပါဦး။
I sincerely wish to apologize.
ဒီမွာ sincerely ဟာ wish နဲ႔ နီးကပ္ေနတဲ႔အတြက္ စစ္မွန္တဲ႔ ေစတနာနဲ႔ ဆႏၵရိွတယ္လို႔ ဆုိလိုေၾကာင္း ထင္ရွားတယ္။
I wish to apologize sincerely.
ဒီမွာေတာ႔ sincerely ဟာ apologize နဲ႔ နီးကပ္ေနတဲ႔အတြက္ သူ႔ကို အထူးျပဳတာ၊ ေစတနာသန္႔သန္႔နဲ႔ ၀န္ခ်ေတာင္းပန္တာလို႔ နားလည္ရတယ္။
I wish sincerely to apologize.
ခု၀ါက်မွာက အထက္ႏွစ္၀ါက်မွာလို အဓိပၸါယ္မျပတ္သားေတာ႔ဘူး။ sincerely ဟာ ေရွ႕က wish နဲ႔ နီးစပ္ေနလို႔ သူ႔ကို အထူးျပဳတယ္လို႔ ေျပာလည္းရတယ္။ to apologize ရဲ႔ ေရွ႕နားက ကပ္လ်က္ရိွေနတာမုိ႔ သူ႔ကို အထူးျပဳတာပါ ေျပာလည္းရတာပါပဲ။ ( ႏွစ္ဘက္ခၽြန္ ) အလုပ္လုပ္ေနတယ္လို႔ ေျပာရမွာေပါ့။ စကားေျပာရာမွာေတာ႔ အသံ အျဖတ္အေတာက္ကို အသံုးျပဳျပီး sincerely to apologize ( ေစတနာမွန္နဲ႔ ၀န္ခ် ေတာင္းပန္တာ ) လား၊ wish sincerely ( ေစတနာမွန္နဲ႔ ဆႏၵရိွတာ ) လား ခြဲျခားေျပာျပႏိုင္မွာ ျဖစ္တယ္။
မွတ္ခ်က္။………….။ အထက္က ဥပမာမ်ားကို to quickly type, to sincerely apologize စသျဖင္႔ to နဲ႔ verb ၾကားမွာ adverb ကုိ သြင္းၿပီး ေရးလိုက္ရင္ အဓိပၸါယ္ရွင္းသြားမွာ ျဖစ္တယ္.။ ဒါေပမယ္႔ ဒါမ်ိဳးကို split infinitive ဆိုၿပီး ေရွးဆရာႀကီးမ်ား မႀကိဳက္ၾကဘူး။
နီးကပ္မႈ သေဘာတရားအရ ဆက္ႏြယ္ေနတဲ႔ ပုဒ္နွစ္ခုဟာ နီးနီးကပ္ကပ္ အတူရိွပါမွ သံသယ၀င္စရာ၊ အဓိပၸါယ္ႏွစ္မ်ိဳးထြက္စရာမရိွမွာ ျဖစ္တယ္။ ဒီေတာ႔ နာမ္နဲ႔ နာမ္စားတို႔ကို သံုးရာမွာ အထူးသတိျပဳအပ္တယ္။ အနီးအနားမွာ အျခား နာမ္မ်ားလဲ ရိွေနတတ္ေတာ႔ သူ႔ကို ကိုယ္စားျပဳသလိုလို ငါ့ကို ကိုယ္စားျပဳသလိုလို အေတြးရခက္စရာ ၾကံဳရတတ္တယ္။ ေအာက္ပါ ဥပမာမ်ားကို ေလ႔လာၾကည့္ပါ….။
Thura told his sister that he owed her ten kyats.
( he / her သံုးထားတဲ႔အတြက္ ႐ႈပ္စရာမရိွဘူး။ သူရက သူ႔ညီမကို ေငြတစ္ဆယ္ ေပးစရာရိွတယ္။ )
Thura told his brother that he owed him ten kyats.
( ဘယ္သူက ဘယ္သူ႔ကို ေပးရမွာလဲ၊ သူရကလား၊ သူ႔အစ္ကိုကလား။ )
The Israelis encountered the Palestinians; they were well armed.
( they ဟာ ဘယ္သူလဲ၊ အစၥေရးေတြလား၊ ပါလက္စတိုင္းေတြလား။ )
Although I prefer British to American films, I do not like them.
( ဒီမွာေတာ႔ စကားစပ္အရ them ဟာ American films ကို ညႊန္းမွန္း သိသာေနတယ္။ )
When the pudding is cooked, remove it from the oven and switch it off.
( Pronoun တစ္ခုဟာ နီးကပ္ရာ noun တစ္ခုကို ကိုယ္စားျပဳျပီးရင္ ေနာက္ဆက္ျပီးေတာ႔လဲ ဒီ noun ကိုပဲ ညႊန္းေနမွာပဲ။ အခု ဒီ၀ါက်မွာ ဒီသေဘာတရားကို ေမ႔ထားျပီး ပထမ it က pudding ကို ညႊန္း၊ ဒုတိယ it က oven ကို ညႊန္းေနေလေတာ႔ တစ္မ်ိဳးၾကီးျဖစ္ေနေလတယ္။ ဒီလို မျဖစ္သင္႔ဘူး။ )
The police fought the bandits until their ammunition ran out.
( their က ရဲေတြကို ေျပာတာလား၊ ဓားျပေတြကို ေျပာတာလား။ )
Posted by ကိုတူး(မိတၳီလာ GTI)
No comments:
Post a Comment